Coisa linda este certificado escrito
em "japonês" (chinês, mandarim, cantonês, hangul,
tailandes, etc), mas seria melhor ainda entender o que significa este
monte de risquinhos.
Este post foi mais complicadinho de
escrever pois tivemos que decifrar o que esta escrito nos
certificados e contamos com a ajuda de nossos consultores.
A verdade é que tem coisas tão
absurdas escritas que alguns de nossos consultores nas línguas
nativas se recusaram a tentar traduzir sentença por sentença pelo
fato de não significarem coisa alguma. Em alguns casos nossos
consultores de línguas asiáticas só conseguiram responder com
risadas, outros disseram que nem o diabo lia aqueles textos. Alguns
são tão esdrúxulos que realmente não tem tradução em nenhuma
língua, pois são apenas palavras jogadas aleatoriamente como se uma
criança de três anos tivesse batido no teclado. Tem coisa tão
absurda que atrapalhou inclusive os que conseguem ler. Daremos cinco amostras destas pérolas do finjutsu.
1. Temos este certificado de um Sr. de
Pernambuco que se diz mestre de um monte de artes marciais, insiste
em adquirir estes certificados picaretas que colocam textos em japonês
que o pessoal só pega e cola com Photoshop, só que é nos detalhes
que pegamos esta gente na mentira.
Total falta de coerência entre o texto em japonês e o texto em inglês,
muita cara de pau, photoshop total.
|
O que podemos constatar no texto em
japonês é o início da introdução de certificado do Kyokushin,
porém este texto esta cortado, tinha mais coisas que deveriam ter
sido escritas, sem falar que em japonês não possui a data da
certificação e nem o nome de quem esta sendo graduado. E o detalhe
que mais denuncia é o fato de estar escrito em péssimo inglês "8
th Dan", enquanto que em japonês esta escrito "shodan"
(1ºDan 初段).
Só isto faz com que o certificado não seja levado a sério, pois o
que esta escrito em inglês não tem coerência com o que esta
escrito em japonês.
Texto
em Japonês:
os
métodos e técnicas de Karare básicos
e,
além disso, entende a verdade suprema
e
as forças espirituais envolvidos,
ora
o honra com o posto de 1º Dan.
Texto
em Inglês:
"Certifica-se
Shihan
- Fulano de tal
Grau
de 8ºDan Kyokushi Kai Kan
Oficial
mandatário geral da WKKO, no país - Pernambuco Br.
Federação
Pernambucana de ......."
Finalizando, este certificado do 8ºDan
(ou 1ºDan) há uma falta de coerência na hora de descrever o nome
da instituição: é "Kyokushin Kai KEN" ou é "Kyokushi
Kai KAN"? É IKO ou WKKO? Esta instituição internacional não é reconhecida
como representante do estilo, diga-se de passagem. Os carimbos são
sempre o mesmo, sempre editados em photoshop, estes são vendidos a
rodo na internet (vide post anterior sobre o tema).
2. Outro certificado também da mesma
leva de Pernambuco, este não tem tradução lógica, pois os termos foram colocados de forma aleatória e mistura Kanjis (Hanja) e
Katakana. Mostramos para japoneses e eles tiveram dificuldades de ler, mostramos para um chinês e ele não
consegue ler este texto. Detalhe: a arte marcial muda de kickboxing,
muaythai, mas o texto em "japonês" continua o mesmo. O texto em "japonês" também não tem nome, não tem data, não tem o nome da instituição. Este
pessoal de Pernambuco estamos investigando a um tempo, merecem um
post só para eles.
Como diria uma de nossas consultoras: um catatau de kanjis. Colocaram qualquer coisa ai, fotoshop, este templete também é vendido a rodo. O carimbo hanko é sempre o mesmo, só photoshop. |
Depois que postamos este certificado
na página "Isto não é arte marcial" (facebook),
colocando inclusive o texto em espanhol explicando o fato de nenhum
asiático conseguir assimilar isto, estes certificados da WCU sumiram. Mas
layout é vendido na internet (vide post anterior sobre o tema). Outra, esta instituição (WCU) costuma dar umas escorregadas no inglês também.
3. Este certificado já diz tudo, ele por
si só já é um verdadeiro M.M.A. Misturaram tailandês, chinês,
japonês, inglês, carimbos com escrita japonesa (na ordem errada) e
outro com escrita chinesa (tambem a ordem errada), simbolo do
Kyokushin, a palavra Muaythai, e Mixed Martial Art.
Fazendo um verdadeiro Pot porry de elementos de várias culturas para justificar o M.M.A. |
Chang: "Tem até kyokushin escrito Ae....mas dialetos chinês e japonês misturado e foda....."
O
texto em chinês esta escrito:
"Título
de membro
Esta
pessoa é membro destas instituição e deve respeitar as regras da
mesma."
Somente isto, nada a mais. No texto em
chinês não tem a data, não tem o nome da instituição, não tem o
nome de quem esta sendo graduado. Aliás, este texto é o que mais se
vê em certificados picaretas, inclusive é um template muito vendido
(vide post anterior sobre o tema). O hanko da direita esta escrito o
nome de alguém em katakana no sentido errado, o hanko (inkan) da
esquerda foi uma tentativa fracassada de escrever em chinês um nome
estrangeiro de um "mestre" usando google tradutor, também
esta no sentido de escrita errado, mas igual para os chineses o que
esta escrito não significa nada.
4. Este outro certificado é o que fez
nossos consultores darem risadas, pois não tem nada escrito, é
apenas um monte de kanjis colocados de qualquer forma. Ou seja,
alguém entrou no "inserir caractere" e clicou em qualquer
ideograma. Notem que eles são meio parecidos, possuem o mesmo
radical (o chapeuzinho em cima da letra). Não se lê isto em lugar
nenhum.
Uni-duni-te o kanji escolhido foi você! Estes são famosos por assassinar a língua portuguesa também. |
Chang (consultor de língua chinesa): "A primeira imagem é
imoral.......nem chinês, nem japonês, nem coreanos e nem o Diabo
sabe o que significa isso....."
Outro erro notado pelos consultores,
eles perceberam que no carimbo (hanko, Inkan) esta escrito a palavra
"bombeiro" em kanji (em japonês e em mandarim é a mesma
palavra).
Nos certificados desta trupe sempre vai aparecer o aval dos "bombeiros" e da "tatuagem de dragão". |
Ishikawa (consultor de língua japonesa): "E esse carimbo com caracteres
chineses diz algo.... Os dois de cima não sei pq esta em chinês e
eh caracteres simplificados da China..... O de baixo significa
"combate a incêndios.... os dois debaixo, são iguais para
chinês e japonês.....
Chang:
"Só pra enganar os que não sabe o que significa... eu sou
chinês e traduz.....龙纹=tatuagem
dragão 消防=bombeiro......"
5. Neste outro o sujeito foi muito, mas
muito infeliz, pois não precisa ter certificação de proficiência
em língua japonesa para compreender o erro. Na tentativa de escrever
algo legível em japonês este até tentou transcrever o texto de
português para katakana , mas se atrapalhou literalmente sentido de
escrita. Nenhum texto em japonês é escrito somente em katakana,
errou feio. Até mesmo os japoneses se atrapalharam para ler e deram
risadas depois, é muito bizarro.
Escrita tão bizarra que até os entendedores da língua japonesa se atrapalham ao tentar ler. |
Ishikawa:
"vamos colocar aqui o que tah escrito em katakana.....(ai meu
pancreas): perotasuru su bura shi ru /na kuaridade de/ibuko ko n fu e
re a/oruga ni za te i o n/kiku bo shi n gu/karate a n do/bukei ko ri
yu/dain te ru na te i o na ru/opure shi den te";
Nakata: "O que esta escrito? O que é isto que esta escrito? O que é isto? Não estou entendendo. Não se escreve assim.
Nakata: "O que esta escrito? O que é isto que esta escrito? O que é isto? Não estou entendendo. Não se escreve assim.
Experimente ler esta papagaiada de katakana no sentido inverso, nenhum japonês escreveria desta forma, ainda mais somente em katakana.
Portanto caros leitores, preste muita
atenção quando procurar um profissional de artes marciais, não
acreditem em tudo que se vê, ainda mais quando este "mestre"
faz questão de ostentar certificados, diplomas, condecorações,
etc. Dificilmente um artista marcial vai ser formado em tantas artes
marciais, ainda mais com graduações altas. Os documentos asiáticos
seguem certos padrões que devem serem observados. Os padrões de
escrita das línguas asiáticas também são negligenciados pelos
falsificadores de diploma, eles se valem do fato de a maioria das
pessoas entenderem patavinas do que esta escrito, aliás, quem faz
estes certificados não entende nada destas línguas. Basta entregar
estes certificados para alguém que entenda destas línguas que a
farsa cai por terra. Tem mais desdas perolas, mas deixaremos para outra ocasião.
Taka
Nakara
Obs.: tivemos um outro consultor de língua japonesa e inglês, Sr. Matsu, que simplesmente se absteve de comentar os termos em japonês, ele só deu confirmação do que já tinha sido dito pelos outros, mas achou tudo um absurdo. Ele apontou erros com relação a língua inglesa que serão colocados num próximo post.
Obs.: tivemos um outro consultor de língua japonesa e inglês, Sr. Matsu, que simplesmente se absteve de comentar os termos em japonês, ele só deu confirmação do que já tinha sido dito pelos outros, mas achou tudo um absurdo. Ele apontou erros com relação a língua inglesa que serão colocados num próximo post.
Leia também:
"A Máfia dos Certificados Frios e Fajutos 1ª parte";
"A Máfia dos Certificados Frios e Fajutos 3ª parte - O toma lá, dá cá."
Nenhum comentário:
Postar um comentário