domingo, 29 de maio de 2016

A máfia dos certificados frios e fajutos 2ª parte - Diplomas em línguas asiáticas


Coisa linda este certificado escrito em "japonês" (chinês, mandarim, cantonês, hangul, tailandes, etc), mas seria melhor ainda entender o que significa este monte de risquinhos.
Este post foi mais complicadinho de escrever pois tivemos que decifrar o que esta escrito nos certificados e contamos com a ajuda de nossos consultores.
A verdade é que tem coisas tão absurdas escritas que alguns de nossos consultores nas línguas nativas se recusaram a tentar traduzir sentença por sentença pelo fato de não significarem coisa alguma. Em alguns casos nossos consultores de línguas asiáticas só conseguiram responder com risadas, outros disseram que nem o diabo lia aqueles textos. Alguns são tão esdrúxulos que realmente não tem tradução em nenhuma língua, pois são apenas palavras jogadas aleatoriamente como se uma criança de três anos tivesse batido no teclado. Tem coisa tão absurda que atrapalhou inclusive os que conseguem ler. Daremos cinco amostras destas pérolas do finjutsu.

1. Temos este certificado de um Sr. de Pernambuco que se diz mestre de um monte de artes marciais, insiste em adquirir estes certificados picaretas que colocam textos em japonês que o pessoal só pega e cola com Photoshop, só que é nos detalhes que pegamos esta gente na mentira.

Total falta de coerência entre o texto em japonês e o texto em inglês,
muita cara de pau, photoshop total.

O que podemos constatar no texto em japonês é o início da introdução de certificado do Kyokushin, porém este texto esta cortado, tinha mais coisas que deveriam ter sido escritas, sem falar que em japonês não possui a data da certificação e nem o nome de quem esta sendo graduado. E o detalhe que mais denuncia é o fato de estar escrito em péssimo inglês "8 th Dan", enquanto que em japonês esta escrito "shodan" (1ºDan 初段). Só isto faz com que o certificado não seja levado a sério, pois o que esta escrito em inglês não tem coerência com o que esta escrito em japonês.

Texto em Japonês:
"Considerando que tendo completado com sucesso
os métodos e técnicas de Karare básicos
e, além disso, entende a verdade suprema
e as forças espirituais envolvidos,
ora o honra com o posto de 1º Dan.
IKO Kyokushin Kaikan Honbu"

Texto em Inglês:
"Certifica-se
Shihan - Fulano de tal
Grau de 8ºDan Kyokushi Kai Kan
Oficial mandatário geral da WKKO, no país - Pernambuco Br.
Federação Pernambucana de ......."


Finalizando, este certificado do 8ºDan (ou 1ºDan) há uma falta de coerência na hora de descrever o nome da instituição: é "Kyokushin Kai KEN" ou é "Kyokushi Kai KAN"? É IKO ou WKKO? Esta instituição internacional não é reconhecida como representante do estilo, diga-se de passagem. Os carimbos são sempre o mesmo, sempre editados em photoshop, estes são vendidos a rodo na internet (vide post anterior sobre o tema).

2. Outro certificado também da mesma leva de Pernambuco, este não tem tradução lógica, pois os termos foram colocados de forma aleatória e mistura Kanjis (Hanja) e Katakana. Mostramos para japoneses e eles tiveram dificuldades de ler, mostramos para um chinês e ele não consegue ler este texto. Detalhe: a arte marcial muda de kickboxing, muaythai, mas o texto em "japonês" continua o mesmo. O texto em "japonês" também não tem nome, não tem data, não tem o nome da instituição. Este pessoal de Pernambuco estamos investigando a um tempo, merecem um post só para eles.

Como diria uma de nossas consultoras: um catatau de kanjis.
Colocaram qualquer coisa ai, fotoshop, este templete também é vendido a rodo.
O carimbo hanko é sempre o mesmo, só photoshop.


Depois que postamos este certificado na página "Isto não é arte marcial" (facebook), colocando inclusive o texto em espanhol explicando o fato de nenhum asiático conseguir assimilar isto, estes certificados da WCU sumiram. Mas layout é vendido na internet (vide post anterior sobre o tema). Outra, esta instituição (WCU) costuma dar umas escorregadas no inglês também.

3. Este certificado já diz tudo, ele por si só já é um verdadeiro M.M.A. Misturaram tailandês, chinês, japonês, inglês, carimbos com escrita japonesa (na ordem errada) e outro com escrita chinesa (tambem a ordem errada), simbolo do Kyokushin, a palavra Muaythai, e Mixed Martial Art.

Fazendo um verdadeiro Pot porry de elementos de várias culturas para justificar o M.M.A.


Chang: "Tem até kyokushin escrito Ae....mas dialetos chinês e japonês misturado e foda....."

O texto em chinês esta escrito:
"Título de membro
Esta pessoa é membro destas instituição e deve respeitar as regras da mesma."

Somente isto, nada a mais. No texto em chinês não tem a data, não tem o nome da instituição, não tem o nome de quem esta sendo graduado. Aliás, este texto é o que mais se vê em certificados picaretas, inclusive é um template muito vendido (vide post anterior sobre o tema). O hanko da direita esta escrito o nome de alguém em katakana no sentido errado, o hanko (inkan) da esquerda foi uma tentativa fracassada de escrever em chinês um nome estrangeiro de um "mestre" usando google tradutor, também esta no sentido de escrita errado, mas igual para os chineses o que esta escrito não significa nada.

4. Este outro certificado é o que fez nossos consultores darem risadas, pois não tem nada escrito, é apenas um monte de kanjis colocados de qualquer forma. Ou seja, alguém entrou no "inserir caractere" e clicou em qualquer ideograma. Notem que eles são meio parecidos, possuem o mesmo radical (o chapeuzinho em cima da letra). Não se lê isto em lugar nenhum.

Uni-duni-te o kanji escolhido foi você! Estes são famosos por
assassinar a língua portuguesa também.


Chang (consultor de língua chinesa): "A primeira imagem é imoral.......nem chinês, nem japonês, nem coreanos e nem o Diabo sabe o que significa isso....."

Outro erro notado pelos consultores, eles perceberam que no carimbo (hanko, Inkan) esta escrito a palavra "bombeiro" em kanji (em japonês e em mandarim é a mesma palavra).

Nos certificados desta trupe sempre vai aparecer o
aval dos "bombeiros" e da "tatuagem de dragão".
Ishikawa (consultor de língua japonesa): "E esse carimbo com caracteres chineses diz algo.... Os dois de cima não sei pq esta em chinês e eh caracteres simplificados da China..... O de baixo significa "combate a incêndios.... os dois debaixo, são iguais para chinês e japonês.....
Chang: "Só pra enganar os que não sabe o que significa... eu sou chinês e traduz.....龙纹=tatuagem dragão 消防=bombeiro......"


5. Neste outro o sujeito foi muito, mas muito infeliz, pois não precisa ter certificação de proficiência em língua japonesa para compreender o erro. Na tentativa de escrever algo legível em japonês este até tentou transcrever o texto de português para katakana , mas se atrapalhou literalmente sentido de escrita. Nenhum texto em japonês é escrito somente em katakana, errou feio. Até mesmo os japoneses se atrapalharam para ler e deram risadas depois, é muito bizarro.

Escrita tão bizarra que até os entendedores da língua japonesa se atrapalham ao tentar ler.

Ishikawa: "vamos colocar aqui o que tah escrito em katakana.....(ai meu pancreas): perotasuru su bura shi ru /na kuaridade de/ibuko ko n fu e re a/oruga ni za te i o n/kiku bo shi n gu/karate a n do/bukei ko ri yu/dain te ru na te i o na ru/opure shi den te";
Nakata: "O que esta escrito? O que é isto que esta escrito? O que é isto? Não estou entendendo. Não se escreve assim. 

Experimente ler esta papagaiada de katakana no sentido inverso, nenhum japonês escreveria desta forma, ainda mais somente em katakana.

Portanto caros leitores, preste muita atenção quando procurar um profissional de artes marciais, não acreditem em tudo que se vê, ainda mais quando este "mestre" faz questão de ostentar certificados, diplomas, condecorações, etc. Dificilmente um artista marcial vai ser formado em tantas artes marciais, ainda mais com graduações altas. Os documentos asiáticos seguem certos padrões que devem serem observados. Os padrões de escrita das línguas asiáticas também são negligenciados pelos falsificadores de diploma, eles se valem do fato de a maioria das pessoas entenderem patavinas do que esta escrito, aliás, quem faz estes certificados não entende nada destas línguas. Basta entregar estes certificados para alguém que entenda destas línguas que a farsa cai por terra. Tem mais desdas perolas, mas deixaremos para outra ocasião. 

Taka Nakara

Obs.: tivemos um outro consultor de língua japonesa e inglês, Sr. Matsu, que simplesmente se absteve de comentar os termos em japonês, ele só deu confirmação do que já tinha sido dito pelos outros, mas achou tudo um absurdo. Ele apontou erros com relação a língua inglesa que serão colocados num próximo post.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente com o Facebook: